Mετά από απαίτηση πολλών αναγνωστών, σας μεταφέρω εδώ μερικούς στίχους του Sabina τους οποίους και έχω αποπειραθεί να ετερο-κτονήσω μέσα από τη μετάφρασή μου. Αλλά οι λέξεις δε φοβούνται τις σφαίρες…
Όπως βλέπετε κάθε στίχος ξεκινάει με το «να». Οι συνειρμοί με το «Αν…» του Κίπλιγκ δικοί σας.
Que el diccionario detenga las balas
Οι λέξεις να εμποδίζουν τις σφαίρες
Que las persianas corrian la aurora
Οι περσίδες να διορθώνουν το φως της αυγής
Que gane el quiero la guerra del puedo
Να κερδίζει το θέλω τον πόλεμο με το μπορώ
Que los que esperan no cuenten las horas
Αυτοί που ελπίζουν να μην μετρούν τις ώρες
Que los que matan se mueran de miedo
Αυτοί που σκοτώνουν να πεθαίνουν από φόβο
Que el fin del mundo te pille bailando
Το τέλος του κόσμου να σε βρει να χορεύεις
Que los Otonos te doren la piel
Κάθε Οκτώβρης να σου χρυσίζει το δέρμα
Que las verdades no tengan complejos
Οι αλήθειες να μην έχουν κόμπλεξ
Que las mentiras parezcan mentiras
Τα ψέματα να μοιάζουν με ψέματα
Que no te den la razon los espejos
Να μη σε δικαιώνουν οι καθρέφτες
Que te aproveche mirar lo que miras
Να σου αρέσει να κοιτάς αυτό που βλέπεις
Que no se ocupe de ti el desamparo
Να μην ασχοληθεί η ερημιά μαζί σου
Que ser valiente no salga tan caro
Το να είσαι θαρραλέος να μην σου κοστίζει τόσο ακριβά
Que ser cobarde no valga la pena
Το να είσαι δειλός να μην αξίζει τον κόπο
Que no te compren por menos de nada
Να μην σε αγοράζουν για λιγότερο απ’ το τίποτα
Que no te vendan amor sin espinas
Να μην σου πουλάν έρωτα χωρίς αγκάθια
Que no te duerman con cuentos de hadas
Να μην σε αποκοιμίζουν με παραμύθια για νεραΐδες
Que no te cierre el bar de la esquina
Να μην κλείσει το μπαρ της γωνίας
Que el corazon no se pasa de moda
Η αγάπη να μη θεωρείται ντεμοντε…..