Δευτέρα 22 Μαρτίου 2010

Nα ποιήσω μεθεόρτια

“A través de los siglos,
saltando por encima de todas las catástrofes,
por encima de títulos y fechas, las palabras retornan al mundo de los vivos, preguntan por su casa.
Ya sé que no es eterna la poesía, pero sabe cambiar junto a nosotros,
aparecer vestida con vaqueros,
apoyarse en el hombre que se inventa un amor
y que sufre de amor cuando está solo”
Luis García Montero

Μέσα στους αιώνες
περνώντας πάνω από όλες τις καταστροφές
απ΄ όλους τους τίτλους και τις χρονολογίες, οι λέξεις γυρίζουν πίσω στον κόσμο των ζωντανών, ρωτούν για το σπίτι τους.
Το ξέρω πια πως δεν είναι παντοτινή η ποίηση, αλλά ξέρει να αλλάζει μαζί μας
να εμφανίζεται ντυμένη με τζην
να ακουμπά πάνω σ΄ έναν άντρα και να εφευρίσκει έναν έρωτα
και να υποφέρει από αγάπη όταν είναι μόνη.

*ελπίζω να μην έκανα τραγικά λάθη στη μεταγραφή του ποιήματος. Για μένα ποίηση είναι και αυτός ο πίνακας του Νταλί

3 σχόλια:

Κατερίνα Νικολαΐδου είπε...

http://www.youtube.com/watch?v=7mA7uyivl6E&feature=related
μιας και βρισκόμαστε στην ενοτητα τεχνη για την τεχνη,θα μ'ενδιεφερεη μεταφραστική σου προσεγγιση!

bλόγερ είπε...

Όπα, να κι οι πρώτες παραγγελιές! Στείλε μου τους στίχοι, γιατί έτσι όπως τα λέει ο κυριούλης δε βγάζω άκρη και μετά από πέντε ώρες και με τη βοήθεια λεξικού κάτι θα βγάλουμε!

Κατερίνα Νικολαΐδου είπε...
Αυτό το σχόλιο αφαιρέθηκε από τον συντάκτη.