“A través de los siglos,
saltando por encima de todas las catástrofes,
por encima de títulos y fechas, las palabras retornan al mundo de los vivos, preguntan por su casa.
Ya sé que no es eterna la poesía, pero sabe cambiar junto a nosotros,
aparecer vestida con vaqueros,
apoyarse en el hombre que se inventa un amor
y que sufre de amor cuando está solo”
Luis García Montero
saltando por encima de todas las catástrofes,
por encima de títulos y fechas, las palabras retornan al mundo de los vivos, preguntan por su casa.
Ya sé que no es eterna la poesía, pero sabe cambiar junto a nosotros,
aparecer vestida con vaqueros,
apoyarse en el hombre que se inventa un amor
y que sufre de amor cuando está solo”
Luis García Montero
Μέσα στους αιώνες
περνώντας πάνω από όλες τις καταστροφές
απ΄ όλους τους τίτλους και τις χρονολογίες, οι λέξεις γυρίζουν πίσω στον κόσμο των ζωντανών, ρωτούν για το σπίτι τους.Το ξέρω πια πως δεν είναι παντοτινή η ποίηση, αλλά ξέρει να αλλάζει μαζί μας
να εμφανίζεται ντυμένη με τζην
να ακουμπά πάνω σ΄ έναν άντρα και να εφευρίσκει έναν έρωτα
και να υποφέρει από αγάπη όταν είναι μόνη.
*ελπίζω να μην έκανα τραγικά λάθη στη μεταγραφή του ποιήματος. Για μένα ποίηση είναι και αυτός ο πίνακας του Νταλί


3 σχόλια:
http://www.youtube.com/watch?v=7mA7uyivl6E&feature=related
μιας και βρισκόμαστε στην ενοτητα τεχνη για την τεχνη,θα μ'ενδιεφερεη μεταφραστική σου προσεγγιση!
Όπα, να κι οι πρώτες παραγγελιές! Στείλε μου τους στίχοι, γιατί έτσι όπως τα λέει ο κυριούλης δε βγάζω άκρη και μετά από πέντε ώρες και με τη βοήθεια λεξικού κάτι θα βγάλουμε!
Δημοσίευση σχολίου